Kultura

Jedinstveni poduhvat šejha Ahmeda ef. Mešića

Iz štampe izašli prijevod i komentari “Mesnevije”

Promocije: Jedinstveni poduhvat šejha Ahmeda ef. Mešića

Da ime rahmetli šejha Ahmeda ef. Mešića i 22 godine od njegove smrti živi u Tuzli, najbolje je pokazala posjećenost promociji njegovog životnog djela prijevoda i komentara Rumijeve “Mesnevije” koja je ove sedmice održana u Tuzli.

Nikad više na jednom mjestu nije viđeno uglednih i učenih Tuzlaka nego na ovoj promociji, i nikad prije se na jednoj promociji nije osjetilo toliko respekta i pozitivnih emocija prema onom čija se djela promoviraju kao što se to ovaj put osjetilo prema rahmetli šejhu Mešiću.

Ovaj čuveni bosanski alim i mesnevihan, zahvaljujući svom širokom obrazovanju, službovao je u raznim krajevima bivše nam države i gdje god da je bio, osim po svojoj skromnosti, ostajao je upamćen po svojim dersovima i širenju pozitivne misli među ljudima. Posebno je ustrajavao na obrazovanju muslimanske djece i njihovoj otvorenosti prema drugom i drugačijem.

– U bliži doticaj s tesavvufom, tekijom i dervišima došao je tokom svog službovanja u Visokom, gdje je u vremenu od 1972. do 1976. godine u tamošnjoj tekiji držao dersove iz Rumijeve “Mesnevije”. Tako je nastavio tradiciju kazivanja “Mesnevije” koju je u svoje vrijeme u Visokom otpočeo čuveni travnički muftija, šejh hadži hafiz Husein ef. Numanagić. Bio je šejh nakšibendijskog tarikata imenovan od visočkog kadije šejha Sulhija ef. Hadžimejlića – ističe dr. Izet Pajević, jedan od velikih poštovalaca djela ef. Mešića.

Govoreći o tome kako su nastajali Mešićevi prijevod i komentari „Mesnevije“, Pajević ističe da, nakon što se po odlasku u penziju preselio u Tuzlu, gdje nije imao kome ni gdje da drži predavanja iz „Mesnevije“, šejh Ahmed ef. Mešić je 1978. godine to djelo počeo prevoditi u pisanoj formi.

– Preveo je kompletan prvi džilt (svezak) sa 4.058 bejtova (dvostih). Iz drugog džilta „Mesnevije“ preveo je i komentirao 2.625 bejtova. Prijevod s perzijskog originala, uz opsežne komentare, za koje se koristio i prijevodom „Mesnevije“ s komentarom na turski jezik od čuvenog Abidin-paše i prijevodom na arapski od dr. Muhammeda Kefafije, ovo njegovo djelo čini nesvakidašnjim, izuzetnim i jedinstvenim poduhvatom i po obimu i po sadržaju. Godine 1990. šejh Mešić je u Tuzli utemeljio katedru Mesnevije i Medžlisi zikir i u junu te godine započeo s održavanjem redovnih dersova i zikra po nakšibendijskom usulu u čemu je istrajavao sve do preseljenja 1994. godine – istakao je Pajević.

Smrt je šejha Ahmeda ef. Mešića spriječila da završi tumačenje ovog izuzetnog djela, ali je ostavio u amanet da nastavak očekuje od onog koji dođe poslije njega i “koji bude dovoljno spreman” da nastavi tamo gdje je on stao. Mešićev prijevod i komentari „Mesnevije“, tvrde oni koji su mu bili bliski, najbolje pokazuju njegovu temeljitost, preciznost, ali i iskrenost s kojom se odnosio prema svom poslu.

Bio jednako poštovan od pripadnika svih konfesija 

Šejh Ahmed ef. Mešić rođen je 1916. godine u Lipnici kod Tuzle. Godine 1932. završio je Behram-begovu medresu, a nakon tri godine i Šerijatsku sudačku školu u Sarajevu. Na Filozofskom fakultetu u Sarajevu 1962. godine diplomirao je na grupi orijentalnih jezika i to arapski, turski i perzijski jezik s književnošću. U tuzlanskoj čaršiji i danas ga pamte kao Šejh Kadiju i čovjeka koji je bio jednako poštovan od pripadnika svih konfesija.

 

Avaz

Tags
Show More

Related Articles

Back to top button
Close
Close